بعد فشل شرط الجزيرة .. ديزني تعود لاستخدام اللهجة المصرية بداية من فيلم Brave

يبدو أن اللهجة المصرية أصبحت مرتبطة باذهان الجمهور العربي لدرجة عدم قبول الافلام الكارتونية المدبلجة بالفصحى في ديزني خلال السنوات الأخيرة.

ففي عام ٢٠١١ توقف رسميا دوبلاج ديزني بالمصري بطلب من قناة الجزيرة للأطفال، بعد تعاقد ديزني معهم.

كان شرط الجزيرة سببه وقتها رغبة الشركة الموزعة في الشرق الاوسط مساعدة الافلام على الانتشار اوسع باللغة العربية الفصحى.

ووقتها عرض أول فيلم مدبلج بالفصحى سنة ٢٠١٢ وكان Brave.

وتعاقدت قناة الجزيرة للاطفال مع ديزني على إعادة دوبلاج باقة من الافلام للفصحى. ورغم كارثية النتيجة وتحول هذه النسخ الفصحى إلى نسخ كوميدية

بسبب صوت اللهجة. إلا أن ديزني استمرت في الالتزام يعقدها.

هذا الفشل، قوبل بمزيد من الإصرار من شركة الجزيرة التي طالبت ديزني في ٢٠١٣  بانهاء التعاقد مع اي استديو مصري وتولى المهمة استديو لبناني واستديو اردني واخذوا الافلام اللي انتجت من ٢٠١٣ حتى ٢٠١٥.

باستثناء فيلم Frozen الذي ترجمه الاستديو المصري واختاروا نسمة محجوب لاداؤه.

وصوت نسمة محجوب في مقارنات اليوتيوب مع الاصوات المدبلجة دائما ما يكن في قائمة أفضل عشر اصوات.

كل الافلام التي دبلجت إلى الفصحى، فشلت فشل ذريع وخرج ضدهم حملات وتعليقات قاسية من المعجبين بالدوبلاج في ايتونز لأن هذه الافلام

كان دوبلاجها كارثي من أول جامعة المرعبين حتى فيلم طائرات.

وفي عام ٢٠١٥ ندمت ديزني وذهبت مجددا للتعامل مع الاستديو المصري، واخد الاستديو مهمة دوبلاج الافلام ثاني بداية من فيلم Good dinosaur

في هذا الوقت ظهرت حملة على تويتر موجهة الى ديزنى لإعادة اللهجة المصرية، ولرغبتهم في إرضاء الطرفين اعادوا المصري ٢٠% فقط

والمدهش أن بقية الأفلام فشلت أيضا في الانتشار العربي.

هذا الفشل يوشك على الانتهاء هذا العام مع قرار ديزنى إعادة دوبلاج الافلام من سنة ٢٠١٢ بداية من فيلم Brave حتى ٢٠٢٢

اخر افلامها Turning Red. وسيكن متاح مع نزول المنصة يوم ٨ يونيو مشاهدة الافلام نسختين مصري وفصحى.

لكن

لأن

لكن